Hasty Briefsbeta

After Babel Fish: The promise of cheap translations at the speed of the Web

3 days ago
  • #translation-ethics
  • #machine-translation
  • #language-technology
  • Translation is a complex process requiring imagination, ingenuity, and freedom, not just copying.
  • Babel Fish, introduced in 1997, was an early online machine translation tool but had significant limitations and errors.
  • Umberto Eco highlighted Babel Fish's shortcomings, showing that translation requires contextual and world knowledge beyond simple synonym-swapping.
  • Modern machine translation (MT) has improved with statistical and neural net approaches, but still struggles with idiomatic expressions, grammar, and long texts.
  • Current MT tools like Google Translate and Meta's SEAMLESSM4T handle high-resource languages well but fail with low-resource languages due to lack of data.
  • David Bellos noted that human translators develop 'automatisms' for recurring issues, but MT is catching up in routine tasks.
  • Industry leaders predict fully automated translation, reducing human involvement to fringe roles like fail-safe mechanisms.
  • MT still faces challenges like translationese, verbosity, hallucinations, and errors in gender, idioms, and wordplay.
  • Ethical concerns arise as MT prioritizes technical metrics over faithfulness, loyalty, and cultural understanding in translation.
  • The push for automation risks narrowing linguistic and cultural diversity, reducing translation to a purely technical activity.