The Government Ate My Name
8 months ago
- #bureaucracy
- #immigration
- #identity
- 作者讲述了他们的名字——莱昂内尔·乔瓦尼·加西亚·费内奇(Leonel Giovanni García Fenech)——在移居美国时被更改和简化的经历,这反映了移民群体在名字变更问题上更普遍的遭遇。
- 姓名承载着身份、历史和文化,但新国家的官僚体系常常会对其进行修改,导致原有意义的丢失或混淆。
- 作者的名字渊源可追溯至他们的祖父——莱昂内尔(西班牙犹太血统)和乔瓦尼(意大利语版本的约翰)——以及他们的姓氏加西亚(父姓)和费内奇(母姓,马耳他语意为“兔子”)。
- 在成为美国公民后,作者去掉了“莱昂内尔”,将名字简化为乔瓦尼·加西亚·费内奇,但官僚系统仍然将其弄错(例如,车管所记录为“乔瓦尼·F·加西亚”;护照则将“加西亚”列为中间名)。
- 移居西班牙后,作者遇到了新的官僚障碍:墨西哥领事馆要求提供包含完整原始姓名的文件,但美国记录中的名字版本不一致,这使护照申请变得复杂。
- 西班牙的官僚体系虽不如想象中陈旧,但仍难以正确处理姓名(例如,银行账户将“乔瓦尼·F.”列为名字)。
- 一些轶事凸显了与姓名相关的官僚主义的荒谬和令人沮丧之处,从星巴克员工念错名字,到一位中国店主为了方便而采用“罗拉”作为名字。
- 作者在各类文件中追求姓名一致性的努力,反映了身份认同、文化同化和系统性低效等更广泛的议题。